La lettrice della domenica – Mémoires d’Hadrien / Le memorie di Adriano

Mémoires d'Hadrien.jpg

Una pietra miliare della mia vita. L’ho letto tempo fa, ma è uno di quelli che comunque tengo sempre a portata di mano. Si legge d’un fiato, ci si trova un’illuminazione in ogni riga, poi lo si riprende, con calma, poi ci si va a cercare quel pensiero, quell’idea, quella parola che sono importanti, essenziali direi, nei vari momenti della tua vita. Scritto magnificamente. Un libro eccezionale, in ogni senso.

Il faut faire ici un aveu que je n’ai fait à personne: je n’ai jamais eu le sentiment d’appartenir complètement à aucun lieu, pas même à mon Athènes bien-aimée, pas même à Rome. Étranger partout, je ne me sentais particulièrement isolé nulle part.” / “È necessario ch’io confessi qui qualcosa che non ho mai detto a nessuno: non ho mai sentito d’appartenere interamente ad alcun luogo, neppure alla mia amata Atene, neppure a Roma. Straniero dappertutto, non mi sono mai sentito particolarmente isolato in nessun luogo”.

Creuser des ports, c’était féconder la bauté des golfes. Fonder des bibliothèques, c’était encore construire des grenier publiques, amasser des réserves contre un hiver de l’esprit qu’à certains signes, malgré moi, je vois venir. J’ai beaucoup reconstruit: c’est collaborer avec le temps sous son aspect de passè, en saisir ou en modifier l’esprit, lui servir de relais vers un plus long avenir; c’est retrouver sous les pierres le secret des sources. Notre vie est brève: nous parlons sans cesse des siècles qui précèdent ou qui suivent le nôtre comme s’ils nous étaient totalement étrangers; j’y touchais pourtant dans mes jeux avec la pierre. Ces mur que j’étaie sont encore chauds su contact de corps disparus…” / “Scavare dei porti significava fecondare la bellezza dei golfi. Fondare biblioteche, poi, era come costruire dei granai pubblici, accumulare scorte contro un inverno dello spirito che da certi segni, mio malgrado, vedo arrivare. Assai spesso ho ricostruito: è questo un modo di collaborare con il tempo nel suo aspetto di passato, coglierne o modificarne lo spirito, fargli da tramite verso un più lungo avvenire; si ritrova così sotto le pietre il segreto delle sorgenti. La nostra vita è breve, parliamo sempre dei secoli che precedono o che seguono il nostro come se fossero a noi del tutto estranei; eppure io li ho sfiorati nel mio giocare con la pietra. Queste mura che ho rafforzato sono ancora calde del contatto con corpi scomparsi…”

Nos délicats se plaignent de l’uniformité de nos villes: ils souffres d’y rencontrer partout la même statue d’empereur et la même conduite d’eau. Ils ont tort: la beauté de Nîmes diffère de celle d’Arles. Mais cette uniformité même, retrouvée sur trois continents, contente le voyageur comme celle d’une borne milliaire […]. La ville: le cadre, la construction humaine, monotone si l’on veut, mais comme sont monotones les cellules de cire bourrées de miel, le lieu de contact et des échanges, l’endroit où les paysans viennent pour vendre leurs produits et s’attardent pour regarder bouche bée les peintures d’un portique… Mes villes naissaient de rencontres: la mienne avec un coin de terre, celle de mes plans d’empereur avec les incidents de ma vie d’homme” / “I più delicati tra noi lamentano che le città siano tutte uguali: essi soffrono nel vedere dappertutto la stessa statua d’imperatore, il medesimo acquedotto. Hanno torto: la bellezza di Nîmes differisce da quella di Arles. Ma questa stessa uniformità, che si ritrova sui tre continenti, soddisfa il viaggiatore come quella d’una pietra miliare […]. La città: il quadro, la costruzione umana, monotona se si vuole, ma come sono monotone le celle dell’alveare ricolme di miele, il luogo dei contatti e degli scambi, il posto in cui i contadini vengono a vendere i loro prodotti e s’attardano a guardare a bocca aperta i dipinti di un portico… Le mie città sono nate da incontri, il mio incontro con un angolo di terra, quello dei miei piani di imperatore con gli accidenti della mia vita d’uomo”.

Ho scelto tre passaggi ma potrei citare l’intero libro, tutto è essenziale, tutto arricchisce, non c’è nulla di superfluo. La traduzione è mia perché ho solo il libro in francese, la traduzione italiana “ufficiale” è quella  di Lidia Storoni Mazzolani per Einaudi (1988).

Annunci

10 Pensieri su &Idquo;La lettrice della domenica – Mémoires d’Hadrien / Le memorie di Adriano

  1. non sono un lettore di quelli ingordi, regolari, accaniti; ma posso sostenere dal lato della mia piccola esperienza, che questo libro è quanto di più bello e profond0 abbia mai letto. La Yourcenar poi, ha un linguaggio così fluente e solenne che ogni riga di prosa potrebbe tradursi in poesia.

    • Davvero, sono proprio d’accordo con te su tutto. Io sono stata una lettrice ingorda e accanita (regolare non direi), in certi momenti torno ad esserlo, in altri sono più “tranquilla”, ma certi libri sono pure gemme e vale la pena di creare uno spazio apposta per loro 🙂

  2. E’ l’unico libro che non ho letto della Yourcenar. Perchè è troppo “troppo”, decantato, incensato, imposto. Com’anche l’altrettanto famoso libro della Tamaro che ti porta dove vuole il (suo) cuore: quando le parole diventano dogma, il mio spirito si ribella, e si rifiuta di sfogliare le pagine!
    Bacio
    Sid

    • Strano che tu dica questo. Mi sembrano due piani completamente diversi. Quello della Tamaro (che non ho amato per niente, anzi, ho provato a leggerlo senza andare oltre le prime dieci pagine) è un bestseller leggerino anche se incensato. Quello della Yourcenar è un libro che entra profondamente, dolorosamente nella vita e in tutte le sue espressioni, la incide, la ferisce e la cura. Non è certo un “bestseller”.
      Devo dire che io mi sono decica tardi a leggerlo, dopo molte insistenze di mia madre che non perdeva occasione per cantarne le lodi. Ma quando mi sono decisa, non solo non me ne sono pentita ma l’ho trovato proprio meraviglioso.
      Spero che prima o poi lo spirito decisamente ribelle della Yourcenar e di questo libro venga a patti con il tuo 🙂

      • Non voglio fare un parallelismo tra i due libri e le loro autrici, troppo diverse. Ma spiegare che se un libro è troppo à-la-page, entro in modalità no-way! Quindi ho preferito i cosiddetti libri “minori” della Yourcenar, che amo, bisogna dirlo, per la sua ribellione, per la sua libertà.
        Bacio
        Sid

      • Sì, certo, tra l’altro capisco benissimo, di solito evito i libri troppo popolari…
        Ma appunto, quello che volevo dire è che il modo di essere “à la page” di questi due libri è davvero completamente diverso. Anche perché è proprio il target (e il numero dei lettori, mi sa, almeno nell’immediato…) che è diverso.
        Io credo che se hai amato gli altri libri suoi, questo non potrà fare a meno di entrarti nel cuore e restarci per sempre. Posso sbagliare, certo, sono cose soggettive, però…

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...